ИНТЕРВЬЮ / INTERVIEW
ДМИТРИЙ САВИЦКИЙ
DMITRI SAVITSKY
Моё первое знакомство с Дмитрием Савицким произашло в эфире Свободы. Второе, с выходящим за рамки нереальной чувствительности и поэтичности языком его рассказов и романов. Третье, с его застенчивой и очень доброй улыбкой на фотографии сайта Свободы. Что бы рассказал об этой фотографии и о человеке изображенном на ней сам Дмитрий Савицкий увидев её впервые ? Д.С. Он сказал бы, что это кто-то другой. Той эпохи нет. И не только для меня. Этот снимок мой друг, итальянский фотограф Люка Фаджи сделал году (боюсь соврать) в 92 на террасе Closerie des Lilas. С тех пор изменился и мир, в котором мы живем, и ваш покорный слуга, который при всей любви к самоизоляции, от этого мира все же зависит. Вышла «Тема без вариаций» по-французски. Написаны наполовину пять или шесть рассказов, иногда вытягивающихся уже до повестей (и все как поезда при обрыве линии электропередачи не могут добраться до вокзала..). Ушли из жизни навсегда любимые друзья, эдак как с вечеринки, целой компашкой. Закрыли «49 минут джаза». Хозяйка попросила меня покинуть студию на парижской Таганке (rue du Pot de Fer). Свободное время исчезло, как феномен. Календарь облетает с дикой скоростью. Каждый день – либо понедельник, либо какая-нибудь среда. Так что с человеком с этой фотографии я не знаком. Он мне напоминает кого-то но не более… Или скорее он во мне вызывает укор, так как сделано было ужасно мало... Р.П. Через несколько лет Вы скажете себе : Половину моей жизни я прожил на Западе. С каким чувством Вы отметите эту дату ? Д.С. С ужасом. В первую очередь это будет доказательствами того, что враг побеждает. Кронос неостановим в своем каннибализме. Где я прожил вторую половину моей жизни? Действительно ли на Западе? Это вопрос, который я поставил бы по-другому: можно ли уехать из России? И ответил бы: нет! Я никогда не уезжал из России, я просто перешел на более открыто шизофренический образ жизни, надтреснул, раздвоился, устроил себе двойную экспозицию… С 78 года два фильма прокручиваются на одном и том же экране: бывшее на бывшей родине и нынешнее на предполагаемой нынешней. Р.Р. Ваш голос известен всей русскоязычной планете. Как объяснить или с чем сравнить ощущение общения с многомиллионной аудиторией ? Д.С. Я не страдаю мегаломанией. Когда я понял, что на заработок с книг больше нельзя выжить, я стал работать для прессы. 11 лет для французской. Затем произошел перелом. Я уехал в Италию, на остров Иския. Любезнейший профессор русской литературы Фаусто Мальковатти, узнав, что я ищу поэтическое убежище, дабы накатать глав 10 новой книги, одарил меня ключами от семейной кастеллы, кажется 18 века. Я подписал контракт с парижским изд-вом «Рамзей», получил аванс, добрался до Неаполя и оттуда на алискафо – до Искии. Кастелло этот стоял на берегу и две стены уходили в море. Пишущая машинка моя вскоре разучилась щебетать и заткнулась. Я сидел днями на каменной террасе с бутылкой виски и смотрел на это необыкновенное море, полное крошечных островов, с которых ночами природа пускала фейерверки. Везувий был напротив. Видимо на островах были какие-то его запасные выходы. И вот на этой террасе, слушая по привычке BBC World Service, я узнал, что в Совдепии произошел обвал, все поехало по швам. И мне захотелось перейти на русский язык, что и привело меня на радио. Аудитория действительно была какой-то гигантской, причем писали из Австралии, Аргентины, Новой Зеландии, Нью-Йорка, Лос-Анджелеса, Яффы, Праги (из тюрьмы!), Варшавы, Кракова, не считая одной-шестой... Мои слушатели меня многому научили. Я им признателен... Р.П. Ваша первая книга вышедшая во Франции в 1980 году : Анти-гид Москвы была переиздана дважды, что говорит об авторском успехе. Ваши произведения хотели и хотят экранизировать. Вы издали пять книг. О чём расскажет шестая ? Д.С. Я боюсь раскрывать сюжеты. Потом не пишется. Могу лишь сказать, что у меня всегда пять-шесть сюжетов и они сами развиваются живут самостоятельной жизнью. Про fiction молчу. Но кроме fiction хотелось бы написать эдакую живую энциклопедию джаза – историю влюбленности в джаз, а параллельно рассказ о джазменах, встреченных и нет. Хотелось бы написать нечто автобиографическое, но это всегда пугает. Как сказал один покойный писатель с улицы Горького – «это все предкремационный акт». Хотелось бы кое-что сказать французам. Как в «Раздвоенных Людях» о русских, так и им – о них. Я думаю, я нашел форму. Это будут письма к покойному другу, которому я не успел ответить на его вопросы о Франции. Есть так же вполне сложившийся текст – «Одноразовый человек». По-французски лучше – L’homme Jetable – Самое трудное – все это записать. Нужно быть для этого относительно свободным. А где это нынче взять – я не знаю. Р.П. Все Ваши парижские радио-рассказы, радио-очерки или репортажи очень зримы, визуальны. У Вас не возникло желание их издать или снять под названием Анти-гид Парижа ? Д.С. Ни в коем случае. Дело в том, что работая в межзоннике, нельзя путать читателя. Он или с той, или с этой стороны. Французу ведь не нужно объяснять, что такое петух в вине, а русскому – борщ. Тексты с социальной подоплекой – узконаправленны. А название Антигид по Парижу у меня, увы, увел один знакомый. Идея – была. Эдакий неизвестный Париж.. Это – осуществимо.. Р.П. У Вас очень точно попадающие в точку фотографии. К этому искусству у Вас случайное влечение или более жизнено-глубокое как к литературе? Д.С. В фотографии я все же дилетант. Но снимать люблю. И видимо буду и дальше. Я вам предлагаю на выбор для этого интервью, несколько снимков – если конечно, как профессионал, дадите свой комментарий.. Р.П. У каждого из нас есть свои передачи-привычки. У многих из нас такой передачей была 49 минут джаза которую Вы вели на протяжении 16 лет. Почему нас, поклонников этой передачи, нужно было лишить этой любимой привычки ? 693 выпуска умножить на 49 минут получится 33957 минут или 565, 95 часов удовольствия. А, что если кто захочет снова послушать любимую передачу, где искать запись ? Д.С. По программам 49 в России нынче преподают, насколько я знаю, историю джаза в некоторых музыкальных школах. Всяк кто хочет скачивает 49 с сайта «Свободы» и, мне сказали, что и в Киеве и в Москве уже ходят по рукам ДВД с полным собранием программ. Р.П. Что может сказать русский парижанин проживший в этом городе почти три десятка лет о сегодняшнем творческом русском Париже ? Д.С. Я очень плохо знаю этот русский Париж. Он разбит на кланы, на группы, защищающие свои настоящие или псевдоинтересы. Я скорее одиночка. Был и есть. Когда тебе за 60, начинаешь задумываться – почему. Но «старый пес плохо учиться новым фокусам». Р.П. Какую роль, на Ваш взгляд, играет (если вообще играет в сравнении с предыдущими) русская эмиграция наших дней ? Д.С. Совсем новая? Становится простой нормальной средой обитания. Повторяет в миниатюре то общество и его перекосы, которое эти люди покинули. Проходит через метаморфозу (не все) «размагничивания» от совковости… Р.П. В нашей традиции, в конце интервью, попросить Вас рассказать смешную или весёлую историю из Вашей профессиональной жизни. Д.С. В 17 лет я работал в театре-студии «Современник» рабочим сцены и бутафором. Во время гастролей по Сибири, кажется в Кемерово, я не успел уйти со сцены (я прибивал калитку, когда открыли занавес. Так я и просидел возле калитки полспектакля. Позже, уже в Москве, во время перестановке при открытом занавесе, практически в полной темноте (моя роль заключалась в том, что я должен был выйти из одной кулисы, повесить лампу и по авансцене уйти в другую) меня задел Миша Казаков, тащивший куда-то кресло и я, завопив, упал в оркестровую яму на открытый рояль. Самое забавное, что публика начала хлопать, видимо то была жажда авангардизма… Алексей Терзиев Ma première rencontre avec Dmitri Savitski a eu lieu sur les ondes de “Radio-Liberté”. La deuxième par la langue des ses récits et romans qui vont au-delà des limites d’une sensibilité irréelle et de la poétique. La troisième, avec son sourire timide et d’une grande bonté sur la photographie du site de “Radio-Liberté”. Que raconterait Dmitri Savitsky lui-même sur cette photographie et sur l’homme qui y figure, s’il la voyait pour la première fois? D.S. Il dirait que c’est quelqu’un d’autre. Cette époque n’est plus. Et pas seulement pour moi. Mon ami, le photographe italien Luc Faggi, a pris cette photo en 1992 environ (j’ai peur de me tromper) à la terrasse de la Closerie des Lilas. Depuis ce temps-là, le monde où nous vivons et votre humble serviteur, qui malgré tout son amour pour la solitude dépend cependant de ce monde, ont changé. “Thème sans variations” est sorti en français. Les cinq ou six récits, qui prennent parfois la longueur de nouvelles, sont écrits à moitié ( et pareils à des trains ne pouvant atteindre la gare à cause de la rupture d’un caténaire...) Des amis chers ont quitté cette vie pour toujours, comme s’ils l’avaient fait d’une soirée en bande entière. On a arrêté “49 minutes de jazz”. La propriétaire du studio que je louais dans le quartier de la Taganka parisienne ( rue du Pot de fer) m’a demandé de le quitter. Le temps libre a disparu, tel un phénomène. Le calendrier s’envole à une vitesse d’enfer. Chaque jour est soit un lundi, soit un mercredi. Il me rappelle quelqu’un, sans plus... Ou plutôt il provoque en moi des reproches, car j’ai réalisé terriblement peu de choses... R.P. Dans quelques années vous vous direz: “J’ai vécu la moitié de ma vie à l’Ouest”. Avec quel sentiment célèbrerez-vous cette date? D.S. Avec terreur. En premier lieu, ce sera la preuve que l’ennemi triomphe. On ne peut arrêter Chronos dans son cannibalisme. Où ai-je vécu la seconde moitié de ma vie? Réellement en Occident? C’est une question que j’aurais posée différemment : peut-on quitter la Russie? Et je répondrais : non ! Je n’ai jamais quitté la Russie, je suis simplement passé à une manière de vivre schizophrénique plus ouverte, je me suis fêlé, je me suis dédoublé, je me suis aménagé une double exposition... Depuis 1978, deux films sont projetés sur le même écran - l’ancien sur mon ancienne patrie et l’actuel sur le présent proposé. R.P. Votre voix est connue de toute la planète russophone. Comment expliquer ou avec quoi comparer cette sensation de communiquer avec un auditoire de plusieurs millions de personnes? D.S. Je ne souffre pas de mégalomanie. Lorsque j’ai compris, qu’il n’était plus possible de vivre avec les droits d’auteur de mes livres, j’ai commencé à travailler pour la presse. Onze ans pour la française. Il y a eu ensuite un tournant. Je suis parti en Italie, sur l’ile d’Ischia. L’aimable professeur de littérature russe Fausto Malcovatti, en apprenant que je cherchais un refuge poétique afin de “bâcler” les 10 chapitres de mon nouveau livre, m’avait offert les clés de son castel familial, du 18e siècle à ce qu’il paraît. J’avais signé un contrat avec la maison d’édition parisienne “Ramsay”, reçu une avance, m’étais rendu à Naples et de là, en bateau jusqu’à Ischia. Ce castel était perché sur le rivage et deux de ses murs plongeaient dans la mer. Ma machine à écrire désapprit bientôt à gazouiller et se tut. Je restais assis des journées entières sur la terrasse en pierre avec une bouteille de whisky et je regardais cette mer extraordinaire, pleine d’îles minuscules, où pendant la nuit la nature lançait des feux d’artifice. Le Vésuve était en face. Apparemment, il avait ses sorties de secours sur les îles. Et sur cette terrasse, en écoutant par habitude la BBC, j’ai appris qu’en URSS il s’était produit un effondrement, que tout avait craqué. Et j’ai eu envie de passer à la langue russe, ce qui m’a conduit à la radio. Mon auditoire était en effet gigantesque, de plus on m’écoutait d’Australie, d’Argentine, de Nouvelle-Zélande, de New-York, de Los Angeles, de Jaffa, de Prague (d’une prison !), de Varsovie, de Cracovie, sans compter la Russie... Mes auditeurs m’ont beaucoup appris. Je leur en suis reconnaissant... R.P. Votre premier livre sorti en France en 1980 “L’antiguide de Moscou” a été réédité deux fois, ce qui témoigne de votre succès d’auteur. On a désiré et on désire adapter vos oeuvres à l’écran. Vous avez publié cinq livres. Que racontera le sixième? D.S. J’ai peur de dévoiler mes sujets. Ensuite l’inspiration me fuit. Je peux seulement dire que j’ai toujours cinq - six sujet et ils se développent tout seuls, ils vivent leur propre vie. Sur la “fiction”, je me tais. Hormis la “fiction”, j’aimerais écrire une encyclopédie vivante du jazz - une histoire d’amour pour le jazz, et parallèlement un récit sur les jazzmen, rencontrés ou non. J’aimerais écrire quelque chose d’autobiographique, mais cela m’effraie toujours. Comme disait feu un écrivain de la rue Gorki : “ C’est un acte précrématoire”. J’aimerais dire des choses aux Français. Comme dans “Les hommes doubles” sur les Russes, mais pour eux sur eux. Je pense que j’en ai trouvé la forme. Ce seront des lettres d’un ami défunt aux questions sur la France duquel je n’ai pas eu le temps de répondre. Il y a également un texte complètement mûr “L’homme d’une fois”. En français “L’homme jetable” est mieux. Le plus dur est d’écrire tout cela. Il faut être relativement libre. Et où prendre le temps maintenant, je ne sais pas. R.P. Tous les récits et essais ou reportages que vous écrivez pour la radio sont très imagés, visuels. N’avez-vous jamais eu le désir de les éditer ou de les filmer sous le titre “L’anti-guide de Paris”? D.S. En aucun cas. Du fait que je travaille dans une zone intermédiaire, il ne faut pas embrouiller le lecteur. Il se trouve d’un côté ou de l’autre. On n’a pas besoin d’expliquer à un Français ce que c’est qu’un coq au vin, ni à un Russe ce que c’est qu’un borchtch. Les textes avec un contexte social sont étroitement orientés. Et le titre “L’anti-guide de Paris” m’a été, hélas, emprunté par un ami. L’idée a germé. Le Paris inconnu... C’est réalisable... R.P. Vous avez des photographies qui “ tombent exactement dans le mille ”. C’est une attirance fortuite pour cet art ou plus profondément ancrée dans votre vie, comme pour la littérature? D.S. En photographie je ne suis qu’un dilettante. Mais j’aime photographier. Et je vais certainement continuer à le faire. Je vous propose de choisir pour cette interview quelques photographies, si naturellement, en tant que professionnel, vous ajoutez votre commentaire.... R.P. Chacun d’entre nous a ses “émissions favorites”. Pour beaucoup d’entre nous “49 minutes de jazz” que vous avez animée pendant 16 ans en faisait partie. Pourquoi a-t-il fallu nous priver, nous admirateurs de cette émission ? 693 fois à multiplier par 49 minutes font 33957 minutes ou 565,95 heures de plaisir. Et si quelqu’un désirait écouter à nouveau son émission favorite, où doit-il chercher l’enregistrement ? D.S. Dans quelques écoles musicales, on enseigne maintenant, à ce qu’il paraît, l’histoire du jazz d’après les programmes de “49”. Quiconque le veut peut télécharger à partir du site de “Radio-Liberté” et, on m’a dit, qu’à Kiev et à Moscou passent déjà de mains en mains des DVD avec la collection complète des programmes. R.P. Que peut dire un Parisien russe qui vit dans cette ville depuis presque trente ans sur le Paris artistique russe actuel? D.S. Je connais très mal le Paris russe. Il est divisé en clans, en groupes, défendant leurs véritables ou pseudo-intérêts. Je suis plutôt un solitaire. Je l’étais et le suis resté. Quand tu as dépassé 60 ans, tu commences à réfléchir - à quoi bon tout cela. Mais “un vieux chien a du mal à apprendre de nouveaux tours de passe-passe”. R.P. Quel rôle, d’après vous, joue ( si elle en joue vraiment un par rapport aux précédentes) l’émigration russe de nos jours? D.S. La toute récente? Elle devient un milieu normal et simple de vie. Elle répète en miniature l’autre société et ses travers, que ces gens ont quittée. Ils passent au-travers d’une métamorphose (pas tous) de “désaimantation” du soviétisme. R.P. Traditionnellement, à la fin de l’interview, nous vous demandons de raconter une histoire drôle ou gaie de votre vie professionnelle. D.S. A 17 ans, je travaillais dans le studio-théâtre “Sovremennik” comme technicien de scène et accessoiriste. Au cours d’une tournée en Sibérie, à Kemerovo me semble-t-il, je n’ai pas réussi à quitter la scène ( je fixais un portillon, quand on a ouvert le rideau). J’ai dû rester assis près du portillon la moitié du spectacle. Plus tard, à Moscou déjà, pendant le changement de décor, sans baisser le rideau, pratiquement dans l’obscurité totale (mon rôle consistait à sortir d’un côté des coulisses, suspendre une lampe et regagner l’autre côté des coulisses par l’avant-scène), Micha Kazakov, qui traînait quelque part un fauteuil, me bouscula et je tombai en hurlant dans la fosse d’orchestre sur le piano ouvert. Le plus drôle est que le public a commencé à applaudir, tant il était avide sans doute d’avant-gardisme... Alexis Terzieff
Photographie © Luca Faggi
Photographies de Dmitri Savitsky
Autoportrait
Interview réalisé par Alexis Terzieff
П.Р. Каким образом ты оказался в советской России? Л.Г. Я родился в Марселе. Однажды мой отец решил со всей семьёй переехать на родину в Армению. Я был мальчишкой и ехать мне туда совсем не хотелось. Пытался прятаться перед отъездом, сбежать на вокзале, но меня поймали и посадили в поезд. Положение в это время в Армении было плачевным. По приезду мой отец понял, что совершил ошибку, но было уже поздно. Через некоторое время умерла бабушка, прося перед смертью кусочек хлебе, но никто в моей семье не мог ей его дать... Ð’ последствии я окончил музыкальную школу и очень рано стал играть в оркестрах, на гастролях, в ресторанах и на различных праздниках. Очень хотелось вернуться в Марсель, но возможности не представлялось. Однажды играя в ресторане для французских туристов понадобился переводчик. Я с радостью согласился и после концерта разговорился с одним пожилым французом. Рассказал ему мою историю и он пообещал мне передать приглашение и помочь вернуться во Францию. Таким образом началась моя борьба за возвращение. А началась она с регулярных отказов в визе. За меня просили многие, даже писали письма Хрущёву, но никаких ответов не приходило. Я ходил в соответствующие организации с просьбами и за ответами, но никто из начальства не хотел со мной встречаться. Затем со мной вдруг заговорили и стали предлагать работать в музыкальной школе, затем предлагали хорошую квартиру в привилегированном районе. Убеждали, что моя родина здесь, что я советский человек, жена у меня русская, что я сам хорошо знал... какая у меня жена. Мне приходилось отвечать, что если я женился на русской, значит русских люблю, что Советский Союз моя вторая родина, но что всё равно хочу посмотреть на мою первую родину. Наконец мне стали говорить, что я могу поехать во Францию, но без жены... На что я отвечал, куда бы вы меня не отправили в Сибирь или во Францию, она со мной туда поедет. Вся эта история очень долго длилась и конца ей было не видно до одного дня, когда я решил пойти в Горисполком на их собрание. Все эти партийные руководители очень хорошо знали, что весь город ко мне хорошо относился и уважал. Я пришёл к концу их совещания, зашёл в зал где они заседали и направился к самому главному секретарю. Меня конечно же остановили и спросили, Лазарь почему ты пришёл сюда, что тебе нужно? Я посмотрел на них и сказал: “ Ð’Ñ‹ все у себя дома, почему я не могу поехать к себе домой? Пустите меня на родину.” Через некоторое время меня вызвали и сказали чтобы я убирался и ноги моей в городе не было через несколько дней. Было это в октябре 1965 года в Сочи. Наконец я приехал в Париж и позвонил тому Французу который мне сделал приглашение. Он меня принял в своём шикарном доме и предложил работать представителем на своей фабрике. Но я очень любезно отказался объяснив, что я музыкант и хочу заниматься любимым делом. К несчастью, сразу после нашего приезда умерла моя жена. Её смерть для меня было сильным ударом. Но жизнь продолжалась, как тривиально говорят в таком случае и очень быстро я устроился играть в русский ресторан, который находился на Пигале. Это было замечательное место. Я никогда в жизни так хорошо себя не чувствовал в этом доме и так вкусно не ел. Туда приходили очень известные люди. Три раза в неделю обедал знаменитый писатель Жозеф Кессель. Часто приходил Жан Марэ, Баркле, актёр Пиколи, певица Жюльет Греко, известная писательница Франсуаза Саган и вся старая аристократическая эмиграция. Ð’ этом прелестном доме, играя для старых русских эмигрантов я выучил романсы, которым было по сто лет. С нами пела Сандра Шувалова, знавшая 500 романсов и Жорж Иванов у которого был такой репертуар, о котором многие могли позавидовать. Р.П. Ð’ каких других ресторанах и кабаре ты играл в те времена а Париже? Л.Г. Ð’ таких кабаре как “Распутин”, “Звезда Москвы”, “Царевич” и другие. Но в кабаре я не очень стремился играть, поскольку в таких местах платили плохо. По тем временам в Париже было около двенадцати русских ресторанов. Почти во всех я играл. Больше всего мне запомнились “Корчма”, у “Карпуши”, “Калинка” и “Шехерезада” Затем у меня наступила эпоха международных контрактов. Я играл в Тегеране, в Бейруте, в Лондоне, в Египте на свадьбе внучки Насера, затем для теперешнего президента Мубарака. А когда Мубарак приехал а Париж, то мы играли для него в ресторане гостиницы Риц и выяснилось, что он говорит по-русски, так как учился в Москве. Я с ним лично разговаривал и он дал указание посадить нас за свой стол. Во всех этих путешествиях меня сопровождала моя вторая жена, певица Марыля Повловска. С большим удовольствием я играл на свадьбе известного бизнесмена и писателя Поля Сулидзера. Меня приглашали играть на вечера, где были Ротшильды, такие правительственные лица как Жак Ширак, Жискар де Стен, Береговой, Леотар, Пасква, который никогда не забывал у меня спросить как дела. Ð’ таком известном ресторане как “Лё Дуаен”. На протяжении трёх лет я проработал директором оркестра у знаменитой Режин. У неё я играл для Франсуа Миттерана, с которым часто беседовал. Там бывали такие знаменитости как Азнавур, Антони Квин, Омар Шериф. Р.П. После такого опыта работы у различных знаменитостей, тебя должно быть уже не приглашают как музыканта, а как друга? Л.Г. Мой оркестр порой насчитывает более 30 друзей. Р.П. Для кого ты играешь в настоящие время? Л.Г. Несколько дней тому я вернулся из Швейцарии где играл на свадьбе для очень богатой семьи. Через несколько дней буду играть в гостинице “Конкорд”. Затем “У Ивана”, в знаменитом парижском ресторане, в котором бывает очень изысканная и знаменитая публика. Часто я играю у Бокюса, самого известного и знаменитого повара Франции, которого всегда ждёт самолёт, так как у него столько обязанностей, что другим образом ему не успеть... Даже в Америке его ждут, где он преподаёт кулинарное Искусство. Последний раз я играл у него, когда самые известные европейские повара у него собрались. Р.П. О какой смешной истории в твоей музыкальной жизни ты можешь с нами поделиться? Л.Г. Как то мне пришлось играть на одном вечере. Рядом со мной сидели двое мужчин. На сцене нас было трое: скрипач, гитарист и я контрабасист. Ð’ момент паузы, один из сидящих обращается к другому и говорит: “Хорошо играет гитарист”, а другой, показывая на меня, ему отвечает: “Тромбонист тоже хорошо играет...”
Bibliographie
1979


Les hommes doubles, publié aux Éditions J. C. Lattès, sous le pseudonyme Alexandre Dimov, Paris. Trad. par Florence Benoit.
-Extraits de Les hommes doubles, publié dans Paris-Match, 1980.
                                                                                                                                                        
1980


Anti-guide de Moscou, publié aux Éditions Ramsay, sous le pseudonyme Alexandre Dimov, Paris. Trad. par Jacqueline Lahana.
 
1980


Bons Baisers de Nulle part, publié aux Éditions Albin-Michel, Coll. “Les grandes Traductions“, Paris. Trad. par Geneviève Leibrich. (Prix de la Traduction).


-Traduit en 1988, sous le titre Mille baci da nessun’ luogo, Garzanti, Milan. Trad. par Emanuela Guercetti.
-Publié en langue russe, Éditions Troisième Vague, New-york.
 
1985


“Valse pour K“, publié aux Éditions J. C. Lattès, Paris. Trad. par Geneviève Leibrich.
-Traduit en 1986, dans la Revue “Evergreen“, Grove-Press, New-York.
 
1985
Six Nouvelles, publiées par les Éditions Syntaxe, Paris.
 
1990


Œuvres Choisies: Bons Baisers de Nulle part,“Valse pour K“, & un choix de Poèmes, publiés en langue russe aux Éditions de L’Arc-en-ciel à Moscou, et en 1995 aux Éditions BMC à St Peterbourg.
 
1996
Le thème sans variation, Extrait de Passé décomposé, futur simple, publié dans une version abrégée en langue russe, in Znamia, Moscou, N°3/96.
 
1997

Passé décomposé, futur simple (Le thème sans variation), Éditions Éphèmères, St Peterbourg.
                     
2002


Passé décomposé, futur simple, Éditions du Rocher, Paris