АННА СЕГАЛЬ И ОЛИВЬЕ ВЕБЕР
ANNA SEGAL ET OLIVIER WEBER
Anna Segal, qui êtes vous ? Je suis une compositrice qui travaille à la fois en musique classique et en musique contemporaine. Je suis née en Ukraine, en 1974, dans une famille d'artistes travaillant dans le théâtre. J'ai émigré en Israël en 1997 où j'ai poursuivi ma formation artistique en travaillant avec de grands compositeurs. Mes oeuvres sont aujourd'hui jouées en Israël, en Corée, aux Etats-Unis (New-York)... Qu'est-ce qui caractérise votre musique ? Il y a encore un an, je vous aurais dit que ma musique est classique, avec parfois des touches expérimentales, et qu'elle est destinée à être jouée dans des salles de concert. Mais il y a quelques mois, j'ai rencontré un auteur français et l'idée nous est venue d'écrire des chansons. Et nous avons essayé d'écrire, Olivier Weber et moi-même, dans la grande tradition de la chanson française. Je n'en parle pas la langue, mais je sens néanmoins la musique des mots et je pense que nos chansons sont harmonieuses et cohérentes. J'ai beaucoup écouté de chansons françaises pour en pénétrer l'atmosphère. Je pourrais maintenant en écrire une anthologie (rires). J'ai voulu, par exemple, composer une chanson à l'accordéon, une vraie chanson parisienne ; et-je parlais d'atmosphère- pour sentir cette musique et me l'approprier, nous sommes allés, Olivier, sa guitare et moi chanter des chansons de Brassens, en français et en russe, sur les marches de Montmartre. Et nous avons eu un beau succès ! Nous y avons vu un encouragement... Et quelle expérience que de devenir, l'espace d'un soir, une chanteuse des rues, moi dont la musique n'est jamais jouée que dans des salles de concert où les hommes portent le smoking et les femmes, des robes du soir ! Comment travaillez-vous tous les deux ? C'est un processus intéressant, parfois simple, parfois difficile. La musique vient parfois avant le texte, parfois après. Je préfère partir du texte (qu'Olivier me traduit) et les images, le rythme des mots orientent ma composition. Et quand bien même je ne parle pas français, j'arrive, je pense, à saisir la poésie des textes d'Olivier. Et, que ce soit par la musique ou par les textes, nous voulons que nos chansons s'adressent au plus grand nombre. Combien avez-vous écrit de chansons ? 16, en trois mois ! C'est un travail très intense, très sérieux et très agréable. Nous avons créé un véritable laboratoire de fabrication de chansons. A tel point qu'une journée sans écriture nous paraissait bien morne... Olivier, que nous dire de vos textes ? Ces textes sont écrits pour parler au plus grand nombre. La plupart de ces textes sont écrits au féminin, ce qui est une agréable contrainte et une nouveauté pour moi. Cela vient du fait qu'Anna en donne très souvent le thème. J'ai tenté d'écrire des textes poétiques, d'une poésie ouverte, avec des mots simples, où chacun peut entrer sans avoir de clé. Des textes qui ne sont pas de nature intellectuelle mais qui tentent d'être intelligents, ce qui est déjà bien ambitieux... Ils sont narratifs et content des histoires simples. La musique d'Anna leur donne une vie toute particulière, un accès à la transcendance. Que comptez-vous faire de ces chansons ? Nous voulons qu'elles soient entendues par le plus grand nombre et nous espérons que de grandes chanteuses seront intéressées pour les interprêter. Nous avons à ce sujet une anecdote tout à fait cocasse. Nous avons pensé à une célèbre artiste qui pourrait interprêter quelques-unes de ces chansons. Nous tenions à la rencontrer personnellement et savions qu'elle habitait une ville située à 600 km de Paris. Nous nous y sommes rendus, sans connaître l'adresse exacte. Nous avons mené une véritable enquête policière pour la trouver. Nous y sommes parvenu et avons sonné à son domicile pour lui remettre quelques chansons. En peignoir de bain, elle nous a offert un très joli sourire avant de prendre l'enveloppe que nous lui avons tendue. Nous sommes actuellement en discussion avec elle... QUESTION Avant de nous quitter, comme il est de tradition dans ces colonnes, j'aimerais que vous nous fassiez part d'un événement amusant qui vous serait arrivé au cours de votre séjour à Paris. REPONSE (ANNA) Lorsque nous sommes allés chanter à Montmartre pour nous imprégner de cette atmosphère si parisienne des chansons des rues, nous avons,Olivier et moi, chanté, lui en français et moi en russe, des chansons de Brassens. Des touristes nous écoutaient et (avais-je l'air à ce point d'une française ?) un couple moscovite m'a félicitée, en français, pour la qualité de ma pronociation russe... Анна Сегал, кто вы? Я композитор (улыбается), так сложилось. Живу в Иерусалиме. Пишу музыку разную, и для театра, кино и в современной академической манере. 33 года назад я родилась на Украине, в творческой семье, в которой на протяжении многих поколений все занимались театром, музыкой, драматургией. А в 1997 моя жизнь изменила направление в буквальном смысле, потому что я приехала в Израиль, где живу сейчас и продолжаю заниматься творчеством. Что еще рассказать о себе? Моя музыка исполнялась разными музыкантами и коллективами в Израиле, Корее (2005, фестиваль современной музыки, симфонический оркестр г. Дайгу), Нью-Йорке, Украине и я надеюсь, будет исполняться. Наверное, вот так… Анна, какая ваша музыка, опишите? Возможно, еще год назад я бы сказала, что работаю в современном классическом стиле и моя музыка предназначена для исполнения в концертных залах, на академических концертах. Но несколько месяцев назад в Париже я встретила очень интересного французского поэта - Оливье Вебера и у нас родилась идея написания песен в стиле французского шансон, в традиционном понимании этого жанра, идущего от Эдит Пиаф, Жака Бреля, Лео Ферре, этот ряд можно продолжать долго. К моему сожалению, пока, я не говорю по-французски, но французский язык настолько музыкален, что позволяет ощутить мне мелодику языка, его поэтичность. Я думаю что в наших шансон встретились эти два удивительных свойства французского – музыкальность, гармоничность (от муз. термина - гармония) и поэтичность, как в одной из наших песен говориться о «встрече музыки и поэзии» как о свидании мужчины и женщины, красиво, правда? За время нашей работы я прослушала огромное количество французских песен, чтобы поймать образ французского шансона. Я думаю, что на сегодняшний день бы могла написать антологию, я все - таки музыковед! (смеется). Например, когда Оливье показал мне текст песни об аккордеоне, я подумала о том, как бы было хорошо оказаться на какой-нибудь маленькой парижской улице и увидеть старого аккордеониста и услышать настоящий, чуть щемящий тембр парижского аккордеона. И поскольку я и Оливье люди творческие мы тут же решили окунуться в эту атмосферу: вечером мы пошли на Монмартр, взяв гитару, и на ступеньках Секрекер запели песни Ж. Брассенса(я пела их в переводе на русский язык). К нашему удивлению, мы имели большой успех и увидели в этом добрый знак. Конечно же, вернувшись, я сразу села и написала мелодию к песне об аккордеоне “Bal du Vendredi treize”. Было очень необычно почувствовать себя уличным музыкантом, потому что до сих пор моя музыка исполнялась в залах, где мужчины должны быть в костюмах, а женщины в вечерних платьях. А здесь, вокруг нас на ступеньках Секрекер сидели молодые люди в джинсах, наверное, туристы, а впереди как на огромном экране открытого кинотеатра - панорама Парижа в лучах заходящего солнца. ?Анна, расскажите, как вы работаете с Оливье над песнями? Анна: О, это очень интересный процесс. Иногда это трудно, а иногда все получается само собой. Иногда музыка рождается первой и диктует тексту «свои условия», а иногда наоборот. Хотя я лично предпочитаю отталкиваться от готового текста, который Оливье тут же мне переводит. Ритмика фраз, акценты, рифма, все это дает моему воображению определенную форму, образ и мелодии получаются индивидуальными для каждой песни. Мы бы очень хотели, чтобы наши песни нашли большую аудиторию, и я на это надеюсь. Сколько песен вы написали? Мы создали 16 песен почти за 3 месяца и еще несколько мелодий с нетерпением уже ждут своего текста. Это очень интенсивная работа, серьезная, ответственная и в то же время приятная. Наверное, наша жизнь похожа сейчас на своеобразную творческую лабораторию, в которой мы творим песни. Я думаю, что не писать один день было бы мучительно, потому что когда ты в процессе, все работает «на идею», и как говорят: «Ни дня без строчки!». Оливье, что вы думаете о песнях? Мои тексты обращены к большой аудитории слушателей. Большинство из них написаны от лица женщины, что было новой и интересной задачей для меня как для поэта. Это была идея Анны, она вообще часто дает мне толчок, импульс. Дверь в мою поэзию открыта для всех, для того чтобы ее понять, не нужен ключ. Я бы охарактеризовал мои стихи как «интеллигентная» поэзия, да. Я думаю, что нужно иметь определенные амбиции, чтобы делать это. Мои стихи – незамысловатые истории, зарисовки из жизни которые одухотворяет музыка Анны. Чтобы ты хотел от этих песен? Мы хотим, чтобы эти песни услышало как можно больше слушателей. И, конечно же, мы надеемся, что известные французские певцы ими заинтересуются и возьмут их в свой репертуар. Я хочу рассказать маленькую историю, которая с нами приключилась: некоторое время мы думали о том, как связаться с одной известной французской певицей. Мы хотели встретиться с ней лично, но это было практически невозможно. И тогда мы решили действовать как настоящие детективы: мы знали, что она живет в 6-ти км от Парижа, мы поехали туда, не имея адреса и к нашему удивлению, сразу его нашли! Мы пришли к ней домой, чтобы передать ей диск с нашими песнями, она открыла дверь и, хотя была в полотенце после душа, была очень тронута, улыбнулась и взяла наш диск. Наше с ней общение продолжается. Перед тем как мы попрощаемся, по традиции нашего сайта, расскажите какую-нибудь смешную историю? У нас как раз есть такая. Как я говорила ранее, однажды мы отправились на Монмартре чтобы окунуться в волшебную парижскую атмосферу и услышать мелодии аккордеона. Когда я стала петь песни Ж. Брассенса по-русски, туристы ( пара из Москвы как потом выяснилось) которые слушали нас, возможно потому что я выглядела в их глазах как француженка мне сказали: «О, это просто поразительно, какое у вас прекрасное произношение, где вы так хорошо выучили русский?!».
La reproduction des texes et des photos est interdite. êÂÔÓ‰Û͈Ëfl ÚÂÍÒÚÓ‚ Ë ÙÓÚÓ„‡ÙËÈ Á‡Ô¢Â̇. © paris-russe.com êÂÔÓ‰Û͈Ëfl ÚÂÍÒÚÓ‚ Ë ÙÓÚÓ„‡ÙËÈ Á‡Ô¢Â̇ © www.paris-russe.com