TEXTES / ТЕКСТЫ
LESYA TYSHKOVSKAYA / ЛЕСЯ ТЫШКОВСКАЯ
J’effleure le monde –
il répond en écho.
Je le prends par la main –
il m’offre des sons transparents.
Je l’étreins –
il s’écoule en moi en chansons.
Mais quand j’essaie de le retenir,
il resiste par le silence.

Я прикасаюсь к миру –
он откликается эхом.
Я беру его за руку –
он дарит прозрачные звуки.
Я обнимаю его –
он перетекает песнями.
Но когда я пытаюсь удержать его,
он сопротивляется молчанием.



SYRINX

Je suis
plus que seule
et moins qu'à deux,
Je suis le roseau pensant
quand le vent souffle, le flûteau creux
quand il me poursuit… C'est Pan ! Mais
je suis chanteuse et il n’aura de moi que la chanson



СИРИНГА

Я больше, чем одна
и меньше, чем вдвоем.
Я - мыслящий тростник,
когда подует ветер и полая свирель,
когда он перейдет в погоню...Это - Пан.
Но я умею петь.И я ему достанусь только песней.



PROMENADES AVEC UN ANGE

1
J’ai été contaminée par toi :
par cette étrange habitude –
tomber sous l’arbitraire d’autrui.
Tu ressemblais à un ange traqué :
on t’a assailli de prières,
ôté les clés du paradis
et suggéré le péché,
car tu rayonnais plus vivement
que les autres.
Ton exil leur a rendu la vue :
ils ont même réussi à te discerner
à travers les nuages :
sans abri, éconduit,
froissé et troublé,
oubliant toujours d’ôter ton chapeau
à la vue du Très Haut.
2
J’ai été contaminée
sur la route,
je caressais les voitures qui passaient.
Tôt ou tard on me prenait et on me punissait :
trainant sur le trottoir dans le chaos des gens
où je ne voulais caresser personne,
pas même du regard,
on rendait les clés tombées,
bourrait le cerveau
de slogans sur les valeurs de la vie
et me laissait tranquille.
3
Tu me prenais par les doigts –
pour que je puisse comprendre :
devant moi, – l’Ange, lui-même!
Le chapeau s’envolait
juste au feu rouge.
Les cheveux s’enflammaient
du reflet du feu tricolore,
avertissant les voitures,
quand nous poursuivions –
à travers leur flux,
jour après jour,
sachant qu'Ils nous surveillent,
eprouvant leur patience.



ПРОГУЛКИ С АНГЕЛОМ

1
Я заразилась от тебя
этой странной привычкой –
попадать под чужой произвол.
Ты был похож
на затравленного ангела:
тебя забросали молитвами,
отобрали ключи от рая
и внушили грех,
поскольку ты сиял ярче,
чем они видели.
Твое изгнание
вернуло им зрение.
Они даже рассмотрели тебя
сквозь облака:
бесприютного и беспутного,
помятого и смятенного,
всегда забывающего снять шляпу
при встрече с Высоким
2
Я заразилась:
стоя на дороге,
я гладила проезжающие машины.
Меня рано или поздно
хватали и наказывали –
выволакивали на тротуар
в хаос людей,
где никого не хотелось погладить
даже взглядом,
выдавали потерянные ключи,
забивали мозги
лозунгами о ценностях жизни
и оставляли.
3
Ты брал меня за пальцы
так, чтобы понимала:
передо мной - все-таки Ангел.
Шляпа летела
прямо на красный свет.
Волосы вспыхивали
отражением светофора –
предупреждали машины,
когда мы продолжали –
сквозь них –
день за днем.
Зная, что за нами следят.
Испытывая терпение.



Je te buvais,
comme un grand vin –
par petites gorgées,
mais tu restais, telle une goutte sur le fond.

Je te buvais,
comme l’eau de source
au soleil de minuit,
avidement, sans te détacher,
mais tu partais, sans te tarir.

Et je t’ai alors demandé:
- Donne-moi une leçon de vide !
Et tu m‘as bue comme l’air.

Я пила тебя,
как дорогое вино –
медленными глотками.
Но ты оставался каплей на дне.

Я пила тебя,
как родниковую воду
в солнечную полночь,
жадно, не отрываясь.
Но ты уходил, не иссякнув.

И тогда я сказала:
преподай мне урок пустоты.
И ты выпил меня, как воздух.



Entre le ciel sans raison
et l’abîme sans cause
je maintiens mon équilibre
en bravant un danger bon marché.
A ma montre – l’automne,
sur mon visage – l’été
Les jeunes feuilles en dissonance
cachent
l'atterrissage des actions
et justifient les sentiers incompatibles.
Et même si ma démarche est éthérée,
dansante, divine,
je reçois l’un après l’autre
des avis de décès du paradis.
Mais je ne viens pas
aux réunions de deuil –
ma chute des feuilles
qui célèbre l’enfer
brusquement, solennellement.
En contournant les nuages
en vouvoyant les sanglots provoquant du temps,
j’envoie des baisers aériens à la mort
et m’incline en une vaine révérence.


Меж беспричинным небом
и бессмысленной бездной
я балансирую,
риском дешевым бравируя.
На часах моих - осень.
На лице моем - лето.
И желтые листья несовпадений
скрывают
приземленность поступков
и оправданием служат
несовместимым тропинкам.
И хотя поступь моя воздушна
и балетно-божественна,
я получаю одну за другой
похоронки из рая.
Но не являюсь
на траурный митинг сознанья -
на мой листопад,
что преисподнюю празднует
шумно, торжественно.
Обходя облака,
обращаясь на Вы
к вызывающим всхлипам погоды,
я посылаю приветы воздушные смерти
и в реверансе напрасном склоняюсь.

LE MONDE INVISIBLE
IANKOVSKAIA